Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Lapiduch.cz  


REKLAMA
Jméno:
Heslo:
 
Klub Kuriózní překlady (kategorie Televize) moderují megawir, Ghoststalker, scr00chy.
"Po několika zdlouhavých debatách s lidmi, co nebyli schopni pochopit, proč nesnesu já + několik dalších nekvalitní titulky a proč vždy upřednostňujeme kvalitu překladu před rychlostí, jsme se shodli, že je podobný klub, jako je tento, prostě potřeba. [megawir 11/2006]

V nejlepším případě zde návštěvník vždy nalezne varování před pseudopřeklady + případní nováčci v řadách překladatelů snad i radu od jejich zkušenějších kolegů.."


vynikající pomůckou v případě, že si překladatel není jist překladem slangových výrazů je urban dictionary
dále je dobrou pomůckou pro pochopení souvislostí vyhledávač frází, rčení a idiomů phrases.org.uk
některým překladatelům/korektorům opravdu velmi doporučuji přidat si mezi oblíbené stránky pravidla českého pravopisu

sesterským klubem je klub titulky k seriálům

  z proběhlých debat je jasné, že obecně existují dva názorové proudy na tvorbu titulků pro seriály:
jeden zastává názor, že je důležité vytvářet kvalitní titulky i za cenu větší časové náročnosti a na úkor rychlosti

mezi zástupce prvního proudu patří:
•  megawir, wow, JakubAsgard, rmac, scr00chy, JiMb0, Johny_G, Ghoststalker, Winner, Bery, Zidane, XX-Humanoid, Pizzaguy, biskin, CyberWolf, Mirak, Salla, Blanca, OICW, msh, filmovy-maniak, Stromboy, Jelena, Karasman, Elischka001, jingspiral


druhý proud zastává názor v podstatě opačný: důležité je vytvořit titulky co nejrychleji, je jedno, že jsou v nich faktické chyby, později se může udělat nový překlad (2x tolik práce)

mezi zástupce tohoto proudu patří:
•  unimatrix325, Johnny10, Tex, Michvolka, Petroit

sdělte i vy svůj názor, ke které skupině se počítáte?

  Perly, které stojí za to uchovat:
| Come closer  Pojď zavírači [zdroj neznámý]
| We established link between Stanton and the mercenaries that shot down Bauer's plane.   Stanton je napojený na misionáře, kteří sestřelili Bauerovo letadlo. [DVD 24, 2. sezona, 12. hodina]
| žena: Myslela jsem, že se napravil?   muž: Jestli je napravený, tak já jsem kokot Chenney. (přeloženo křestní jméno tehdejšího viceprezidenta USA) [Day Break, 9. díl]
| rozhovor:
Anyway... you were so pissed at me, so I finally gave up and let you sleep. I'm not giving up this time.
   V každém případě...jsi mě tak počůral, tak jsem to vzdal a nechal tě spát. Nevzdávám to ani tentokrát.[Jericho, 1. sezona, 20. díl]
| Winston Churchill   Kostelnik Winston [návod ke hře Civilizace]
| Ever wonder why nobody cool hangs out with you?   Myslím, že by bylo skvělé, kdybychom tě oběsili.[Buffy 1x06]
| If you two are finished here, I need you to get the hell out of my house.   Jestli jste vy dva tady skončili, potřebuji abyste rozpoutali peklo mimo můj dům.[Heroes 3x18 by DomDaniel,Ethan ,XuB4nU]


motto: "S rychlým titulkováním přichází velká zodpovědnost" [portabloj, klub Heroes ID 2203]

komu nadávat za kód: megawirovi grafika záhlaví: © biskin book: 224

  Nastavení klubu a práv     Ducháček     Kluby     Přítomní     Oblíbené     Lapiduch    Odhlásit 
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Poznámka: Sem nemáte právo psát.
[ 7017 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
msh msh 23.11.2006 23:22  15

pekne sa to rozbieha, kategoria by mohla byt aj humor ;). "oblubujem". ako som uz pisal, projekt subs.callboard.net nie je zly napad na rychly a nekvalitny preklad, pre tych par nedockavcov, co furt volaju po titulkach v den odvysielania serialu. nasledne by mal byt spraveny aj druhy nezavisly preklad od skuseneho prekladatela pre tych, co si potrpia na kvalite a nevadi im nejaky ten den pockat.
bez tohto druheho prekladu je ten system skor kontraproduktivny. ak nejake title robi 10ludi, niektori bez videa, niektori bez diakritiky a niektori si pri tom "kvoli rychlosti" pozru iba tu cast serialu ktoru prekladaju, nemoze byt vysledok iny ako hrozny. robit niecomu takemu korekturu je namahavejsie ako spravit cele title nanovo.
gediman Gediman doporučuje: - Solomon Kane 23.11.2006 23:16  14

Nebo se to píše "roger"? Protože jinak... :)
gediman Gediman doporučuje: - Solomon Kane 23.11.2006 23:15  13

Nejlepší je hlášení do vysílaček

"Rozumím Rodgere" :)
jens Jens Žena může předstírat orgasmus, - ale chlap může předstírat celý vztah... 23.11.2006 23:12  12

heh, tenhle klub se hodí :-)

nedávno jsem na "populárních" stránkách subs.callboard.net viděl titulky k PB, kde byl pokyn policisty k prokázání totožnosti "make yourself known" přeložen jako "seznamte se"...
megawir megawir Small town,Big secret - helitoys 23.11.2006 22:56  11
case
souhlas, napsal jsem to nesikovne...
myslel jsem to tak, ze s cestinou se v nasledny kontrole da neco udelat (pokud se vubec kontrola dela), ale pokud je ujetej i preklad, titule nezachrani ani svecena voda..
nicmene to upravim..

navrhy na dalsi veci v zahlavi?
sem s nimi...
tlkounev tlkounev blog o všem, ale především o seriálech - tlkounev´s blog 23.11.2006 22:51  10

klub už mám mezi oblíbenýma. Asi se tu dost často ukážu. :-)
case Case - ... 23.11.2006 22:51  9

"ukolem neni rozebirat chyby z hlediska cestiny"

To se IMHO nedá oddělovat. Překladatel MUSÍ umět dobře česky, to je základ. Je to mimochodem důležitější než umět kdovíjak dokonale ten druhý jazyk.
Samozřejmě je tu nějaká hranice, pár chyb se prostě povede každému. Ale nesmí se to vykládat tak, že překladatel musí umět hlavně dobře tu cizí řeč a zbytek opraví korektor. To je velký (a bohužel častý) omyl. Korektor je od toho, aby text místy doupravil, když to překladateli někde ujede, ne aby ho polovinu úplně přepsal.

Nemluvě o tom, že korektoři, kteří opravují tyhle amatérské překlady, by si povětšinou nevydělali ani na slanou vodu.

Nicméně chápu, jak jsi to asi myslel. Ale považoval jsem za nutné tohleto napsat.
megawir megawir Small town,Big secret - helitoys 23.11.2006 22:49  8

nicmene na starsi veci nema cenu moc upozornovat, spis bychom se meli snazit varovat pred aktualnim sajrajtem..
megawir megawir Small town,Big secret - helitoys 23.11.2006 22:49  7

ja si zase matne vzpominam, ze v jednom dile 4400 bylo prelozeno the artist jako artista ;-)
jimb0 JiMb0 - NISSAN 350 Z 23.11.2006 22:48  6

Nho nevim kdo dělal titulky k Lost 218, ale přeložit appearance jako rodiče už chce hodně fantazie :)
indy Indy When there's a whip, there's a way. 23.11.2006 22:41  5

Johnny: to poznas snadno:-)

mimo vadneho porozumeni je vetsinou hlavni problem v prilesne "ukecanosti", tedy prekladatel novacek preklada prilis doslova a jeho titulky jsou pak dlouhy jak tasemnice a prumerny divak nestiha cist
megawir megawir Small town,Big secret - helitoys 23.11.2006 22:40  4
johnny10
no zalezi na tom,jestli bude nekdo od te dobroty a varuje pred nim..
ukolem neni rozebirat chyby z hlediska cestiny, tech je vsude az moc..to je vec pro korektory..
tady se hlavne ma clovek dozvedet, ze nektery titule obsahujou fakticky chyby a naprosty nesmysly..tudiz se jim ma obloukem vyhnout..
johnny10 Johnny10 23.11.2006 22:35 - Oblíbené kluby (09:58) 3

a jak ze se to poznaji ty nekvalitni titule?
scr00chy scr00chy I miss you so much - it hurts sometimes... 23.11.2006 22:31  2

palec nahoru
megawir megawir Small town,Big secret - helitoys 23.11.2006 22:27  1

zahlavi se dodela casem, po nekolika zdlouhavych debatach s lidmi, co nebyli schopni pochopit, proc nesnesu nekvalitni titule a proc vzdy uprednostnuji kvalitu prekladu pred rychlosti, je zde nyni tento klub..
v nejlepsim pripade zde pripadny navstevnik vzdy nalezne varovani pred pseudopreklady + pripadni novacci v radach prekladatelu snad i radu od jejich zkusenejsich kolegu..

[ 7017 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
Serverhousing poskytuje NWT Computer, s.r.o.
(c) 2004-2009 Lapiduch.cz   
Kontakt / Contact us